何伟 He Wei / Anna Hofbauer / Katrin Reinfurt MPMP / Laibach / 王光乐 Wang Guangle / 肖文杰 Xiao Wenjie / 张新军 Zhang Xin Jun / 翟倞 Zhai Liang / Bianca Regl

While da Vinci attributed art’s beauty to her singularity, Michelangelo occupied himself with faking antique cupid sculpture with acidic earth; A much celebrated show at Musee Cernuschi came to an awkward end when it was uncovered that the paintings were forgeries done by Zhang Daqian, and the ingenious Dutch art forger Han van Meegeren’s forgeries were instantly deemed worthless once found as such.
Clearly, the perceived value of a work of art is sewn into its originality, which is knitted together closely with the concept of truth. Byung-Chul Han writes blatantly: “Truth is a cultural technique, through exclusion and transcendence working against change.” So let us play with this “lie”, because hints at great moments in the “oh so shameful” or “oh so shabby” corners of mere copying are amply found, such as Tom Keating comparing the act of forging Renoirs to love.
Like one’s older siblings’ hand-me-downs, the concept of an artist’s inspiration can lose its sparkle when passed to the next holder. It may be the first of contemporary art world’s ten commandments: be original! Though, since imitation is the sincerest form of flattery, smartly borrowing is encouraged. Picasso once said, “Good artists copy, great artists steal.” In this exhibition, we will playfully sway between the lines of mere direct copying and artful stealing.

虽然达芬奇把艺术的美丽归因于它的单一和独创性,米开朗基罗却乐于仿造古董丘比特雕塑。张大千在巴黎博物馆 Musee Cernuschi 举办的画展受到广泛赞美,但在被发现展出的是其仿造古代中国名画家的作品后而饱受非议。荷兰艺术复制者 Han van Meegeren 更是以逼真的复制名画而惹得官司缠身,他的一度昂贵的赝品更是于一夜之间变的一钱不值。 艺术的价值与其单一性是密不可分的,也是与真理的概念密切交织在一起的。 Byung-Chul Han 写道,“真理是一种文化技术,它通过排斥与超越而反对变革。” 然而,在“可耻的”亦或“寒碜的”复制的过程中,艺术家们往往能找到愉悦点。如著名仿造者 Tom Keating 把仿造 Renoir 作品的过程与爱相提并论。但一个原创概念的光芒很可能在传递中衰变。所以“原创”成为了现代艺术界的十大教条的第一条诫律。不过,因为模仿是最真诚的奉承形式,巧妙地借用 是被鼓励的。毕加索曾经说过,“好的艺术家复制,伟大的艺术家借鉴。” 在本次展会上,我们会试图在单纯和直接性的复制与巧妙和升华性的借鉴之间摇摆。